skip to Main Content

Translating eLearning content

If your organisation is growing internationally or serves a multilingual workforce, there’s a good chance you’ve thought about translating your eLearning courses. It sounds straightforward enough: take your existing content, convert it into another language and you’re done, right?

Not quite. eLearning translation is one of those tasks that looks simple on the surface but gets complicated quickly. From text that suddenly doesn’t fit on screen to cultural references that fall flat, there are plenty of pitfalls waiting for the unprepared. The good news is that with a bit of planning (and ideally some foresight during the instructional design phase), you can translate your eLearning content smoothly and effectively.

In this post, we’ll walk through what’s involved in translating eLearning content, why it matters and some practical tips to get it right.

Why translate your eLearning content?

The most obvious reason is reach. If you’re delivering training to employees or learners who speak different languages, offering content only in English limits who can engage with it effectively. Even learners who are reasonably proficient in English will absorb and retain information much better when it’s presented in their first language. That’s not just a hunch; research consistently shows that people learn more effectively in their native language because it reduces the cognitive effort needed to process the material.

Beyond comprehension, there’s a fairness dimension too. If you’re running mandatory compliance training across multiple regions, every learner deserves the same quality of experience. A poorly translated course (or worse, no translation at all) can leave people feeling undervalued or excluded.

There are also commercial reasons. If you sell eLearning courses, translating them opens up entirely new markets. The global eLearning market continues to grow rapidly, and a significant portion of that growth is coming from non-English-speaking regions.

Translation vs localisation: what’s the difference?

Before we go any further, it’s worth clearing up a common source of confusion. Translation and localisation are related but they’re not the same thing.

Translation is the process of converting text from one language to another. It deals with the words themselves, making sure the meaning carries across accurately.

Localisation goes a step further. It involves adapting the entire learning experience to suit the cultural, regional and contextual expectations of your target audience. That might mean swapping out examples and case studies to make them more relevant, adjusting imagery, changing date formats and currency symbols, or even rethinking the tone of the content.
For straightforward technical or procedural training, translation on its own might be perfectly adequate. But for anything that touches on soft skills, workplace culture, compliance with local regulations or scenario-based learning, localisation is usually the smarter investment. A course about workplace communication that uses exclusively American idioms, for example, isn’t going to land well with learners in Japan, even if it’s been perfectly translated into Japanese.

Plan for translation from the start

This is the single biggest piece of advice we can offer: if you know your eLearning content will need to be translated at some point, factor that into your design process from day one. Retrofitting a course for translation after it’s been built is always more expensive and time-consuming than designing with translation in mind from the outset.

Here’s what that looks like in practice.

Write with translation in mind

Keep your language clear, concise and direct. Short sentences with straightforward structures are far easier to translate accurately than long, complex ones. Avoid idioms, slang, colloquialisms and culturally specific analogies. Phrases like “think outside the box” or “hit the ground running” might make perfect sense to English speakers, but they can genuinely confuse translators and learners in other languages.

It’s also helpful to provide translators with a glossary of key terms and a style guide. This is especially important for industry-specific or technical content where consistent terminology matters.

Allow for text expansion

This is one that catches people out regularly. When you translate from English into many other languages, the translated text takes up more space. The amount varies by language, but here are some rough guidelines to keep in mind:

Target language and approximate text expansion:

  • German: Up to 35%
  • Spanish / French: 15–25%
  • Hindi: 15–30%
  • Greek: 5–10%
  • Cyrillic languages: 20–25%+

What does this mean in practical terms? It means you need to leave breathing room in your layouts. Text boxes, buttons, menus and on-screen labels should all have enough space to accommodate longer strings of text. If you design everything to fit perfectly in English, you’ll end up with overflow, truncated text and broken layouts once translation happens.

Avoid embedding text in images

This is a classic mistake. If you’ve placed text directly into graphics, screenshots or illustrations, that text can’t be extracted for translation. It has to be recreated from scratch for every language, which is slow, expensive and prone to inconsistency.

Wherever possible, use separate text layers or callout elements that sit on top of your images rather than being baked into them.

Choose translation-friendly authoring tools

Not all eLearning authoring tools handle translation equally well. Tools like Articulate Storyline offer translation export features that allow you to extract text content, send it off for translation and then import the translated text back in. This makes the process significantly more manageable than manually copying and pasting text across dozens of slides. When choosing your authoring platform, it’s worth checking what translation workflows it supports.

Don’t forget multimedia

Text is only part of the picture. Most eLearning courses include audio narration, video content, on-screen animations and interactive elements, all of which need attention during translation.

For audio and video, you’ll typically need to decide between subtitling and re-recording with native-speaking voice talent. Subtitles are cheaper and quicker but can feel like an afterthought if the original narration is still playing in another language. Re-recorded voiceovers create a more polished, immersive experience but cost more and require careful timing to match the pacing of on-screen content.

Interactive elements like quizzes, activities and branching scenarios need particular care. It’s not just the text within these elements that needs translating; the underlying logic, feedback messages and variable-driven content all need to be checked to make sure they still function correctly after translation.

Cultural considerations

Even with perfect translation, your content can miss the mark if it doesn’t account for cultural differences. Here are some areas worth thinking about:

  • Imagery and visuals: Are the people shown in your course representative of your target audience? Are the settings, clothing and environments culturally appropriate? Stock photography that looks fine in one country can feel alien or even offensive in another.
  • Colour symbolism: Colours carry different meanings in different cultures. Red might signal danger or urgency in Western contexts, but it represents luck and prosperity in many East Asian cultures. Similarly, what feels like a neutral, professional colour palette in one region might have unintended connotations elsewhere.
  • Examples and scenarios: A case study set in a London office with references to UK employment law won’t resonate with learners in Brazil. Wherever possible, adapt your examples to reflect local contexts, regulations and workplace norms.
  • Tone and formality: Some languages have formal and informal registers that affect how you address the learner. Spanish, for instance, distinguishes between “tú” (informal) and “usted” (formal). Getting this wrong can make your content feel either too casual or strangely stiff.
  • Right-to-left languages: If you’re translating into Arabic, Hebrew or other RTL languages, your entire layout may need to be mirrored. This goes well beyond just flipping text direction; navigation, progress bars and interactive elements all need to be rethought.

The role of AI and machine translation

AI-powered translation tools have improved enormously in recent years and they can be a genuine time-saver, especially for large volumes of straightforward content. However, they’re not a silver bullet for eLearning translation.

Machine translation works best for factual, technical content where the language is simple and unambiguous. It struggles with nuance, tone, cultural context and anything that requires a degree of creative interpretation. For eLearning content that includes storytelling, scenarios, humour or motivational language, human translators (or at the very least, human reviewers) are still essential.

A sensible approach for many organisations is to use AI translation as a first pass and then have professional translators review, edit and refine the output. This hybrid model can significantly reduce costs and turnaround times while still maintaining quality.

Quality assurance and testing

Once your content has been translated, the job isn’t finished. You need to test it thoroughly before it goes live. A good QA process should cover a few key areas:

  • Linguistic review: Have a native speaker (ideally someone with subject matter expertise) review the translated content for accuracy, natural phrasing and consistency.
  • Functional testing: Check that all interactive elements, quizzes, branching logic and navigation still work correctly. Translation can sometimes break variables, trigger conditions or character limits in unexpected ways.
  • Visual review: Go through every screen and check for text overflow, truncation, broken layouts and formatting issues. Pay special attention to buttons, menus and any element with fixed dimensions.
  • Audio/video sync: If you’ve re-recorded narration, make sure it matches the pacing of on-screen animations and slide transitions.

Keeping translation costs manageable

Translation can be a significant investment, particularly if you’re working across multiple languages. Here are a few ways to keep costs under control without sacrificing quality:

  • Minimise on-screen text: The less text you have, the less there is to translate. This is good practice for eLearning design in general, as concise, visually driven content tends to be more engaging anyway.
  • Reduce audio and video where possible: These are typically the most expensive elements to translate. Where narration isn’t essential, consider whether on-screen text or simple animations might do the job just as well.
  • Use a translation memory (TM): Translation memory tools store previously translated segments so they can be reused in future projects. If you’re translating multiple courses with overlapping content, this can save significant time and money.
  • Build a master course with translation in mind: Creating one clean, well-structured master course is far more efficient than trying to fix translation issues across multiple versions after the fact.

An eLearning translation partner

Translating eLearning content is about much more than swapping words from one language to another. Done well, it opens your courses up to a global audience, improves learner engagement and ensures that everyone gets the same quality of training regardless of what language they speak.

The key is to plan ahead, write with translation in mind and think about the full learning experience rather than just the text on screen. And if you’re working with a eLearning partner, bring them into the conversation early. The more context they have about your learners, your content and your goals, the better the end result will be.

Whether you’re translating your first course or your fiftieth, taking the time to get the process right will save you headaches down the line and deliver a much better experience for your learners. Contact us about our eLearning translation services.

Share this post

Related posts

You might be interested in these related resources.